恋と愛 ― 2008年12月22日 13:54
時々、恋と愛の違いに
ついて論争になる。
同じだという人もいれば
違うという人もいる。
いろいろ調べてみると
恋と愛で別の表現法を
持っているのは
日本や中国などに
限られるようだ。
アメリカはどちらも
「Love」、スランスは
「Amour」、ドイツは
「Liebe」というように。
強いて言えば
恋は単に「Love」でなく
「Fall in Love」と
いえるかもしれないが。
中国語では
愛は愛情、恋は恋愛という。
これが語源とすると
どちらにも愛はあるが
愛には情けがあり、
恋には恋心がある。
青春の中では情けでは
あまり人に惚れない、
あくまで恋心で惚れる。
英語でいえば恋に落ちる。
しかし恋心とは
熱しやすく冷めやすいもの
後は情や思いやりがなければ
長続きはしない。
したがって、私は
恋とは一時的なもの
愛とは永続的なもの
と勝手に定義している。
どんな激しい恋愛も
恋が愛に変らなければ
消えてしまう。
年をとると恋という
言葉に気恥ずかしさを
覚えるが人を愛することは
忘れないようにしなければ。
「私は生涯、恋をします」も
「私は生涯、愛します」も
英語に翻訳すれば
「I do love through life.」
私はどちらでもいいように
「I DO LOVE」でいくつもり。
ついて論争になる。
同じだという人もいれば
違うという人もいる。
いろいろ調べてみると
恋と愛で別の表現法を
持っているのは
日本や中国などに
限られるようだ。
アメリカはどちらも
「Love」、スランスは
「Amour」、ドイツは
「Liebe」というように。
強いて言えば
恋は単に「Love」でなく
「Fall in Love」と
いえるかもしれないが。
中国語では
愛は愛情、恋は恋愛という。
これが語源とすると
どちらにも愛はあるが
愛には情けがあり、
恋には恋心がある。
青春の中では情けでは
あまり人に惚れない、
あくまで恋心で惚れる。
英語でいえば恋に落ちる。
しかし恋心とは
熱しやすく冷めやすいもの
後は情や思いやりがなければ
長続きはしない。
したがって、私は
恋とは一時的なもの
愛とは永続的なもの
と勝手に定義している。
どんな激しい恋愛も
恋が愛に変らなければ
消えてしまう。
年をとると恋という
言葉に気恥ずかしさを
覚えるが人を愛することは
忘れないようにしなければ。
「私は生涯、恋をします」も
「私は生涯、愛します」も
英語に翻訳すれば
「I do love through life.」
私はどちらでもいいように
「I DO LOVE」でいくつもり。
最近のコメント